Friday, May 17, 2024

Ez da nahi erabili auquera informativo hobea, ohartuqui edo ohargabequi

 Ondoco titularra dugu iracurten (Gara, supplementua on Lgtbi + fobiaren aurkako eguna, 5 or) 

Iruñeak sexu eta genero aniztasunaren plan aitzindaria onartu du 

Uste dut nic, ze egongo direla guti diotenac ze an goico titular hori ez dago hobetzecoric. Ezen ez dela ulertzen asqui naturalqui titularra. Hortaz, ipini ahal da hori informationea an modu aiseagoa tzat iracurlea honela 

Iruñeak onartu du plan aitzindaria on aniztasuna on sexua eta generoa 


Diodan lez an titulua, ez da nahi hobetu nivel communicativoa on titularrac ohartuqui edo ohargabequi. 

Hala ¿ez al da hobea auquera alternativoa?

Sunday, May 12, 2024

Daigun bi mezuac comparatu communicativoqui, mesedez iracurlea

Dugu iracurtzen an Gara eguncaria hau titularra (domequea 12 maiatza 2024, lehen orria) 

Israelek erasoa areagotu du Rafahn, eta protestak zabaldu dira 

 

beharba on litzaque comparatzea hori goico titularra kin beheragoco beste hau 

Israelek areagotu du erasoa an Rafah eta zabaldu dira protestak

Saturday, May 11, 2024

Expressatzen ahal balitz, ulertzeco aisago (EHU)

 EHU-k (zein da Euskal Herriko Universitatea)  

 

"EHUk kompromisoa hartzen du 

Palestinan gertatzen ari diren 

gizarteriaren aurkako krimenak gaitzezten 

ez dituzten Israelgo unibertsitate eta 

erakundeekin harremanak hausteko"  

EHU-KO GOBERNU KONTSEILUA 

2024-04-24 

(Argia, 2869, 9 or)


Erregutuco guenioque ki EHU erregu handiz, redacta dezan mezuac ulertzeco aisago.




Friday, May 10, 2024

Kin aurretiagoco avisua da hobe, ezenez a posteriori azquenean

 Dugu iracurtzen hau titularra (Gara, baricua 10 maiatza 2024, 16 or) 

200 euroko isunak 

Donostian emisio gutxiko 

eremuan sartzeagatik 

Informatzen gaitu horrec tituluac ze dago isuna eta ere zergatia horren isuna, egon gaitezen jaquitun. Baina baldin nahi badugu jaquin zergatia behar dugu itxaron haric azquen hitza: sartzeagatik

Handicap informativo hori solucionatu ahal da errazqui ipiniric -redactaturic- titularra holan 

200 euroko isunak sartzeagatik Donostian emisio gutxiko eremuan

edo 

200 euroko isunak sartzeagatik Donostian an emisio gutxiko eremua

Tuesday, May 07, 2024

Lehendabizicotic zentratzen litzaque iracurlea

 Gaurco Berria eguncarico lehen noticia da hau 

Hamasek Egiptoren eta Qatarren su-eten proposamena onartu d

baina nago ni neure baithan ze mesedez iracurlea hobe litzaque beste honela hori informationea

Hamasek onartu du ...


¿Ez al da mass mediaco zereguina informatzea iracurlea zalhe, fite, ongui, ziurqui, ...?

Friday, May 03, 2024

Parez pare (eta ere gueure escura) bi auqueroc ¿zein errazago baina ulertzeco?

 An Gara eguncaria (baricua 3 maiatza 2024, lehen orria) ahal da iracurri titular hau 

Detectados 218 casos de acoso escolar en la CAV 

eta an berruco 13. orria dakusgu euscarazco versionea on goico titularra 

Hezkuntzak eskola jazarpeneko 218 kasu baieztatu ditu EAEn 


Ikusiric horiec bi mezuac, gaztelaniaz eta euscaraz, ez da harritzeco egotea gente euscaldun asco zeinac nahiago duten / auqueratzen duten iracurri textuac datozenac erdaraz ezenez euscaraz. Ikustea zelan esateraco an euscal zona trincoenac ere saltzen (eta betez ere iracurtzen) da guehiago erdaraz ze euscaraz. 

Beher da, behar litzaque zeozer eguin an arlo syntaticoa ere, daiten euscaraz hobeto communicatu kin iracurlea. 

Guztia ez da sustatzea ekintzac nola Korrica an status arloa. Hor dago ere corpusa zeina behar da ere devepolatu.

Thursday, May 02, 2024

Redactione -informativoqui- hobea eta ondorioz poztecoa

 Dudanean (an gaur eguerdico informativoac, ETB1) iracurri beheco oinoharra 

Donostiak zorrotz kontrolatuko ditu droneak 

esana dudan lez, dudanean hori mezua iracurri poztu naiz. Baten batec galdetu ahal dio bere buruari zergatic den poztu Erramun iracurtzean hori oinoharra. Ba hara, zeren mezua ez da aguertu nola 

Donostiak droneak zorrotz kontrolatuko ditu 


Zeren bi mezu horiec ez dute nivel informativo berbera, izanic bat -informativoqui- hobea ze bestea. 

Pensa lei ze hobetuz goazela, mesedez hartzailea on mezua. Ez da guti.


Gaineratu nahi dut aitzitic ze an informativo berbera ahal izan dugu iracurri ere beste oinohar hau 

Kolonbiak Israelekin hautsi du 

hemen ostera hobecotzat hartzen dut nic ipini izan balu 

Kolonbiak hautsi du Israelekin 

edo 

Kolonbiak hautsi du kin Israel

Wednesday, May 01, 2024

Gaur berriro be gain itzulpena, baina kin exemplu differentea

 Atzo -martitzena 30 apirlila 2024- Berria eguncarico lehen notizia an lehen orria zen hauxe 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "demokrazia 

biziberritu dadin lan egiteko" 


Goico Sánchez-en hitz horiei hartu diet "usain txarra" ezen seguruenez ez zuela berac holacoric esan, nola behintzat Berria-c dakarren moduan. Concretuqui iruditu zitzaidan ze nequez esan zuela "demokrazia biziberritu dadin lan egiteko". Hortaz hasi naiz bila an internet zer esan zuen Pedro Sánchez-ec eta topatu dut ondocoa 

"Asumo mi compromiso de trabajar ..." 


Beraz, occurritzen zait ze hobe zuen Berriac ipini balu 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "lan egiteko ...

[eta emparauac] 


Sánchez-ec esan duena osoric ipinita da ondocoa 

"Asumo mi compromiso de trabajar sin descanso, con firmeza y seriedad, por la regeneración de nuestra democracia y por el avance en derechos y libertades


Dugunez ikusten titularrean on Berria, eman dute soilic laburpena (zeren osoric ematea litzateque lar luzea tzat lehen orrico notizia principal). Baina emanic ere hori titularra -publicatu dena- Berriac an bere laburpena izan ahal zen zerbait honelatsucoa: 

Sanchezek "konpromisoa" 

hartu du "lan egiteko 

dadin biziberritu (? !) demokrazia" 


Mass mediaco edozein mediotan itzulpenac du bere importantzia handia eta hizcuntza mintzazale ttipietan nola euscara hori importantzia handia da ondio anhitzez importanteago, sor ez daiten mesfidantzaric an iracurleac eta izan daitezen baita itzulpenoc yago veridicoac.

Tuesday, April 30, 2024

Esandacoa ¿"aldrevestu"?

 Atzo iluntzeco  informativoan dioscu ETB1-ec izquirioz, mintzo zela buruz Pedro Sánchez presidentea on Espainia ze 

Jarraitzea erabaki dut 

baina gueroxeago dioscu berac Pedro Sánchezec berac verbaz 

He decidido seguir 


Seguituan dut nic pensatzen ze esan zuena ipini ahal da euscaraz ederto nola 

Erabaki dut jarraitzea 


¿Ez al da nic dakardan itzulpena hobea eta justuagoa? ¿Ez al da ETB1-en versionea "esanac aldrevestea"? ¿Zer luque niri occurritu zaidan itzulpenac desegoquiric?

Saturday, April 27, 2024

Possibilitate syntactico diversoac an euscara, baina kin valio communicativo (informativo) differenteac

 Titular bat prensan redactatzea grammaticalqui correctua ongui dago, duda baric. Baina nire ustez sarri ez da pensatzen gain beste possibilitate redactivo batzuc guehiago direnac ere berdin correctuac grammaticalqui bai, baina direnac ere hobe redatuac aldetic erraztasuna tzat iracurlea. An mass media izquiriatzen da, duda izpiric gabe, tzat iracurlea, entzulea edo ikuslea.

Halan noiz dudan gaur iracurten hau titularra (Gara, zapatua 27 apirila 2024, 13 or) 

Onkologikoa Osakidetzan behin betiko integratzeko hitzarmena sinatu dute 

 

ethorten zait gogora ze "hobetzen" ahal dela hori titularra ipiniric esateraco honela 

Sinatu dute hitzarmena integratzeko behin betiko Onkologikoa Osakidetzan 

edo 

Sinatu dute hitzarmena integratzeko behin betiko Onkologikoa an Osakidetza

Thursday, April 25, 2024

Ez da erabilteco systema erraza (53,75), behar da auquera aisago erabilgarria

 Nongoela gaur an ilaran on supermerkatua, nire aurreco clienteari esan diote pagatu behar duela 

berrogeita hamaihiru eta hirurogeita hamabost (53,75)


Nago ni ze procesatzea hori cantitatea da (tzat gure cerebroa) lar zaila (edo behintzat, da zailago ze behar luqueena, egonic gainera beste possibilitate errazagoac). Ezen litzaque errazago procesatzeco baldin hori numeroa balego emana an s. n. d. (systhema numerico decimala) eta ez (nola dagoen) emana bigesimalean. 


Hor daucagu escu menean (baldin nahi badugu) 

30, hiruramar 

40, lauramar 

50, bostamar 

60, seiamar 

70, zazpiamar 

80, zortziamar 

90, betziamar

Saturday, April 20, 2024

Berriro ere kin lehenagoco structura syntacticoa

 Iracuten dut gaur hau titularra (an Gara eguncaria, zapatua 20 apirila 2024, lehen orrialdea) 

Hauteskunde kanpaina, inkesten arabera berotzen joan den lapikoa 


Ondoren iracurri hori goico titularra iruditu zait ze eguileec ez dira arduratzen asco buruz eman titularrac iracurleari ahalic errazen. Zeren izan ahal zen hori titularra ere errazqui honelatsu 

Hauteskunde kanpaina, lapikoa ... 

edo ere 

Hauteskunde kanpaina, lapikoa zein ...

Thursday, April 18, 2024

Hobe beharrez, on iracurlea

 Dugula iracurten hau titularra (Gara, eguena 18 apirila 2024, 15 or) 

Nafarroan euskararen aldekotasuna emendatzeko aliantza berriak 

iruditzen zaigu ze hobetu ahal da titular hori mesedez iracurlea, redactaturic esateraco honela 

Nafarroan aliantza berriak emendatzeko euskararen aldekotasuna

Saturday, April 13, 2024

¿Ba al dago ala ez, zoztor edo impedimentu communicativoric?

 Lehenago ere hemen an nire blog hau naiz mintzatu buruz hau structura syntacticoa ez asqui on eta effectivoa communicativoqui edo informativoqui. Gaur berriro nator kin gai hori hona blogera. 

Zeren dugu, casuraco, iracurtzen (an Gara eguncaria an lehenengo orria, zapatua 13 apirila 2024) ondorengo titularra 

Itoitz, klimaren inguruko epai historikoaren parte 

non "parte" hitza dathorren azquen azquenean dituela aurretic haimbat complementu (klimaren inguruko epai historikoaren). Zein titularrean dioscuten ze Itoitz da parte (kin bere complementuac). 

Baraz, behar luque titular horrec izan zerbait honelatsucoa 

Itoitz, parte ...

Thursday, April 11, 2024

Evidentequi, behintzat niretzat da hobea

 Gaurco (Gara eguncarico, eguena 11 apirila 2024) editoriala da titulatzen 

EBk asilo eskubidea husten jarraitzen du 

nola baina, nire ustez, goico titular horrec du du impeditzen fite harrapatzea bere significantza nic nuque ipinten -redactatzen- beste honela hori titularra. Hara, 

EBk jarraitzen du husten asilo eskubidea 


Ez al da mezua harrapatzen aise fiteago? Pensatzen al da -an mass media- nola informatu iracurlea aise eta fite noiz dugun redactatzen titularrac?