gmane culture language basque itzul

(gmane.culture.language.basque.itzul)

Re: Fuego

'Su' hitza ere erabili izan da euskaraz horretarako. Hona Orotarikoan: SU2. (V, AN ap. A; H). Hogar, familia. "Feu, ménage, famille, maison. Zenbat su dire herri huntan?" H. "Su bakotxak peseta bat urtean emoten dau konjuroetarako (V-m)" A. Eta 'suete' sarreran: SUETE. Fuego, casa. Erriko zazpi auzotegiei onenbeste zerga ezarri eutsien, eta ordeaz erriko agintariek auzotegi bakotxeri, bertako suite edo etzeen neurrien. Akes Ipiñ 26. < a href="http://www.eitb.com/irratia/euskadi-irratia/" > Euskadi Irratia < /a > < a href="http://www.eitb.com/radio/radio-euskadi/" > Radio Euskadi < /a > < a href="http://www.eitb.com/radio/radio-vitoria/" > Radio Vitoria < /a > < a href="http://www.eitb.com/gaztea/irratia/" > Gaztea < /a > < a href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/" > EITB Musika < /a >  2010/03/13 - 16:13:02

Fuego

Kaixo: hara, esaldi horretan... "Contaba en 1366 con cuatro fuegos, todos hidalgos" "Fuegos" hori nola ematen duzue? Etxe? Mila esker Joxemari  2010/03/13 - 14:17:03

Re: Airea/Hegala edo beste!

Euskaltermen «hegal» ageri da sistematikoki, baina betiere «vuelo de un edificio» adierari lotuta. Hirigintzako arauen egileek, ordea, adiera horretatik harago joanda, gaztelaniaz beste adiera bat eman diote «vuelo» hitzari. Adiera horretan, dagoeneko ez da eraikinen atal bat, baizik eta lurzoruaren gainetik eta lurzorua ukitu gabe dagoen edozer. Adibidez, bi zutoinen arteko kableak ere «vuelo» dira, nahiz eta eraikinik ez izan inguruan. «Son tendidos aéreos los que discurren por el vuelo de la vía pública apoyados sobre soportes.» Bi aukera ikusten ditut: 1) Gaztelaniaz bezala, lehenagotik erabili den hitz horren zabalkuntza semantikoa, gaztelaniaz egin duten bezalaxe. Hau da, «hegal» erabili, eta kito. Goiko esaldi hori honela itzul genezake, orduan: «Aireko kableak dira euskarriek eutsita bide publikoko hegaletik igarotzen direnak.» 2) Neologismoa sortzea. Konparazio batera, «lurzoruz gainekoa» («lurgain» laburragoa litzateke, baina hor sartuta legoke lurrari lotut  2010/03/12 - 22:54:03

Airea/Hegala edo beste!

Kaixo, zer moduz, ostiral usainean? Harira etorriz, telefonia mugikorreko zerbitzu-enpresei udalek tasak ezartzen dizkiete edo ezarri nahi dizkiete udalaren jabari publikoa erabiltzeagatik. Jabari publikoak hartzen du lurzorua, lur azpia eta: gaztelaniaz "vuelo"; batzuek "airea" itzuli izan dute, beste batzuek "hegala". Ez dakigu kasu honetan frantsesez eta ingelesez zer erabiltzen duten. Laguntza eskertuko genuke. Milesker.  2010/03/12 - 19:02:01

Re: amago de portabilidad

Ados nago zurekin, kasu konkretuan. Maila teorikoan ari nintzen: Askotan gaztelaniazko terminoekiko akritikoak gara; zuk esaten zenuen "nahiz eta gaztelaniaz zer den badakidan". Hor dago gakoa, euskaraz zer den jakitea baino ez zaigu falta (ordain hori nahiz dena delakoa, terminoa baldin bada, baina maila teorikoan jarraitu nahi dut, kasu konkretua ahaztuta). Euskarazkoaz zenioena ("horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko") erdarazkoaz ere balio du, baina ez dugu esaten, badakigulako. Egoera horri egin diot iruzkina ez itzulpen edo ordain konkretuari. Eta hori gertatzen zaigu esan gabe, konturatu gabe, gehienetan. Noizbait iritsiko ahal gara 'eramangaitasun itxura' gaztelaniaz nola esaten den galdetzera, euskarazko sasitermino itxuragabea zer den badakigun arren gaztelaniazko ordain posibleak ez ditugulako irakurrita ulertzen. Ez dut esperantza galdu nahi. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w < at > public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w < at > public.gmane.  2010/03/12 - 09:22:04

Re: amago de portabilidad

Beste alde batetik, < amago de portabilidad > esaldia ez zait zuzen iruditzen. Izatekotan, ene ustez, < amagar con hacer uso de la portabilidad > edo izan beharko litzake. -- Eneko Gotzon Ares. < enekogotzon-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w < at > public.gmane.org > .  2010/03/12 - 01:40:07

Re: Umore tanta bat (interpretea alkauete)

Xabier, aspaldiko Hik Itzulen jarritako interprete=alkauete ziria irakurri berritan topatu diat Xabier Kintanak jasotako beste hau, interprete=automata kontuaz. Ondo izan, Joxe Mari Berasategi < < Juri Zytsar, bere ohiko irakasle-lanaz gainera, Errusiako gobernuak eskaturiko zeregin berezietan ere ibili zen, itzultzaile moduan, adibidez. Behin Nazio Batuen bilera batean jardun beharra izan zuen. Antza denez, tentsio handiko arazoa eztabaidatzen zen han, eta berari zegokion ingeles-errusiera arteko interprete-lana egitea. Lan horretan luzaro ibili eta gero, itzultzaile-kabinatik irten ondoren, berarekin hara joandako lagunek ea gaia eta eztabaidak zeri buruz izanak ziren galdetu omen zioten. Jurik honela ihardetsi omen zien: "Zer dakit nik ba! Nola nahi duzue, besteek diotena entzuten eta itzultzen nabilela, batera, nik esaten dudanaz ere konturatzea? Itzultzea bera ere asko eta sobera izan dut!". Une horietan, antza, automata hutsa bilakatzen zen, zioena ere ulertu gabe. > > [Erabili.com/Iritzi-muinetik-et  2010/03/11 - 19:53:01

Marcap=?ISO-8859-1?B?4Q==?=ginas

Bilatzen aritu eta gero, ez dut aurkitu nola esan liburuetako orrialdeak markatzeko erabiltzen den horri. Aurretik eskerrak emanez,  2010/03/11 - 19:53:01

Re: Marcapáginas

Hemen dituzu gai beraren inguruko bi mezu, Itzul-en datu basetik atereak: 1. RE: [itzul] Marcapáginas, expositores de sobremesa (100%) < jon-agirre < at > ... > (2006-03-09 12:17:08 GMT) Markatzaile ala markagailu? Hobe marka: 'orri-marka', edo bestela 'orria markatzekoa'. Bestea ere laburtuko nuke: "mahai gaineko" barik, mahaiko, esate baterako, 'mahaiko erakusgailua'. ---Mensaje original--- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren-VyuWn+NdIBqDD5YZOxMN8AF73pourPSM-XMD5yJDbdMReXY1tMh2IBg < at > public.gmane.org] Enviado el: jueves, 09 de marzo de 2006... gmane.culture.language.basque.itzul:26830 Matching: marcapáginas 2. Marcapáginas, expositores de sobremesa (100%) Karmel Uribarren < kuribarren < at > ... > (2006-03-09 09:43:15 GMT) Kaixo! Zalantza ugari-edo Gutun batean "liburu markatzailea" eta "mahai gaineko iragarleak" agertu zaizkigu; batetik, liburua irakurtzean orrietan jartzen de euskarri edo dena delako hori eta, bestetik, mahai gainean agertzen zaizkigun euskarriak "Administrazioan euska  2010/03/11 - 19:53:01

Re: amago de portabilidad

Benetan? Ba ikusita gaztenaliazkoa ere itzulpena dena esango nuke beste aukera baten bat bazegoela; horretarako nik gurago "portabilitatea" behintzat horrela gaztelaniazkoaren (edo ingeleseko berbaren) "oihartzuna" errazagoa zait. Egia da berba/adiera/termino berriak ikasi behar direla baina horiek "sortzen" zabiltzala itzulpen ilun bat ematea jatorrizko hizkuntzan ere iluna delako ... ba ez nago ados, ezin daiteke arrazoi bat izan, bide errazetik jotzea da. Nik neuk Sebasek proposatutakoaren bidetik egingo nuke: (bezero zaren aldetik) beste konpainia batera zoazelako itxurak egin. Testuingurua beharko nuke, agian ez du horrelako esaldirik sartzeko aukerarik. Eta berriro helduko diot terminoaren kontutxo horri. Demagun terminoa dela (zalantzan jartzen dut), ezin dezakegu aldatu, ala? Nik uste baietz. Interneten bilaketa arin bat egin eta azaltzen diren emaitzak (itzulpenak gehienak) ez dira asko; horietan beste "adiera" batzuk ere badaude ("sostenibilidad" hitzaren itzulpen gisa, adib.) Barkaidazue hain b  2010/03/11 - 17:56:01