gmane culture language basque itzul

(gmane.culture.language.basque.itzul)

Re: Arenero

Arratsalde on: Gaur goizean aurkeztu dugun Trengintza Hiztegi < http://trenhiztegia.eus/ > berrian «hondargailu» eta «hondarreztagailu» jaso ditugu. http://trenhiztegia.eus/ helbidean kontsultatu dezakezue hiztegia, lau hizkuntzatan: euskara, gaztelania, ingelesa eta frantsesa. *Saroi Jauregi Aiestaran * KOMUNIKAZIO-ARDURADUNA [image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b] < https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa > < https://twitter.com/elhuyarhizk > < https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1 > < https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa > *s.jauregi-VfKEysY0PXFBDgjK7y7TUQ < at > public.gmane.org* < s.jauregi-VfKEysY0PXFBDgjK7y7TUQ < at > public.gmane.org > Tel.: 943363040 | luzp.: 214 Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* < http://www.elhuyar.eus/ > < https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak  2016/07/21 - 21:51:04

AUTO: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola está ausente de la oficina (regreso 22/07/2016)

Estaré ausente de la oficina hasta el 22/07/2016. Gaur ez naiz egongo 12:30etik aurrera. Zeozer behar baduzu hots egizu, mesedez, Euskara Zerbitzura: 9241. Eskarrik asko, eta barkatu enbarazuak. Nota: Esta es una respuesta automática a su mensaje "Re: [itzul] Arenero" enviado el: 21/07/2016 16:22:14. Esta es la única notificación que recibirá mientras esta persona está ausente. LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar)entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik eta azkarren bidaltzaileari, mesedez, eta gero, ezabatu erabat. Horrez  2016/07/21 - 21:51:04

Re: beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan?

Eskerrik asko Karlos, baina beste mesede bat eskatu behar dizut: iruditzen zait itzultzeko bidali didazun testuaren zati handi bat zuen memorian egon daitekeela, eta hala, bada, amaierakoa baino ez litzateke geratuko egiteko. Begira dezakezu? Hau da: Resolución de 30 de enero de 2015, del Presidente del Instituto Nacional de Estadística y del Director General de Coordinación de Competencias con las Comunidades Autónomas y las Entidades Locales, por la que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la gestión del Padrón Municipal hace referencia a la documentación acreditativa del domicilio de residencia. Dice literalmente lo siguiente: “*El Padrón es el registro administrativo que pretende reflejar el domicilio donde residen las personas que viven en España*. Su objetivo es, por tanto, dejar constancia de un hecho, por lo que, en principio, no debe resultar distorsionado ni por los derechos que puedan o no corresponder al vecino para residir en ese domicilio, ni por  2016/07/21 - 15:39:05

beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan?

Resolución de 30 de enero de 2015, del Presidente del Instituto Nacional de Estadística y del Director General de Coordinación de Competencias con las Comunidades Autónomas y las Entidades Locales, por la que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la gestión del Padrón Municipal --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus  2016/07/21 - 15:39:05

Re: beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan?

BOEn argitaratua (2015-03-24), aurkibidean izena bakarrik ageri da euskaratuta: Ebazpena, 2015eko martxoaren 16koa, Idazkariordetzarena, Estatistika Institutu Nazionalaren eta Autonomia Erkidegoekin eta Tokiko Erakundeekin Eskumenak Koordinatzeko Zuzendaritza Nagusiaren 2015eko urtarrilaren 30eko Ebazpena —biztanleen udal-errolda kudeatzeari buruz udalei emandako jarraibide teknikoena— argitaratzen duena. Ebazpenaren testua bera gaztelania hutsean dago: https://www.boe.es/boe_euskera/dias/2015/03/24/ From: Lurdes Rada [mailto:lurada < at > itzulpen.com] Sent: jueves, 21 de julio de 2016 10:00 To: ItzuL Subject: [itzul] beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan? Resolución de 30 de enero de 2015, del Presidente del Instituto Nacional de Estadística y del Director General de Coordinación de Competencias con las Comunidades Autónomas y las Entidades Locales, por la que se dictan instrucciones técnicas a los Ayuntamientos sobre la gestión del Padrón Municipal [cid:imag  2016/07/21 - 15:39:05

Re: beheko hau euskaraz dagoen eta non aurki dezakedan?

Bestalde, 2015eko urtarrilaren 30eko Ebazpenak, Estatistikako Institutu Nazionaleko lehendakariak eta Autonomia Erkidegoekin eta Toki Erakundeekin Eskumenak Koordinatzeko zuzendari nagusiak emanak, jarraibide teknikoak ematen dizkie udalei Udal Errolda kudeatzearen inguruan eta, 1. atalean, Erroldan alta emateko gaia aipatzen du. Hala, 9. puntuan dio, Karlos del Olmo karlos_del_olmo-gukX5wKIQsH7KbeULrNilw < at > public.gmane.org 943483474 687409016  2016/07/21 - 15:39:05

RV: Pasar hilos flojos

Gurean amak eta izebak, jostuna zen bera, beti “hariak pasa” esaten zioten hariak lasa-lasa pasatzeari, janzkia markatzeko. Bereizi egiten zuten ilbantzea eta hariak pasatzea.  2016/07/18 - 12:32:02

EU-FR itzultzaile-sarea osatu nahian

Arratsalde on: Zuen artean euskaratik frantsesera itzultzen duen itzultzailerik baldin bada, jarri, mesedez, gurekin harremanetan mezu bat bidaliz *itzulpenak-VfKEysY0PXFBDgjK7y7TUQ < at > public.gmane.org < itzulpenak-VfKEysY0PXFBDgjK7y7TUQ < at > public.gmane.org > * helbidera. Eskerrik asko aldez aurretik *Idoia Santamaría Urkaregi* [image: < at > itzulpenzerbitzua] < https://twitter.com/ElhuyarHizk > < https://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa?fref=ts > [image: https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png] itzulpenak-VfKEysY0PXFBDgjK7y7TUQ < at > public.gmane.org tel.: 943363040 | luzp.: 216 < at > elhuyarItzulpen Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 Usurbil *www.elhuyar.eus* < http://www.elhuyar.eus > < https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/bazkideak/elhuyarkide-izan > Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu infor  2016/07/18 - 12:32:02

hari lasaiak

Kaixo, Patricia: Nik "hari lasaiak pasatzea" ez dut argi-argi ikusten. Badirudi hariak direla berez lasaiak, gutxi bihurritutakoak, albaintzeko erabiltzen direnen antzekoak. "Jostunak" dokumentalean (hemen: < http://goiberri.eus/2015/12/17/jostunak/ > 2:37 minutuan) "hari luzeak pasatzea" dio jostun batek. Eta nik irudia garbiago ikusten dut horrela, ekintzaren helburua beste aldean hari luzeek patroia islatzea baita, eta ez horrenbeste josturaren nasai-estutasunaren kontua. Asteburu on! eider 15/07/2016 9:51(e)an, itzul-request-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w < at > public.gmane.org igorleak idatzi zuen: --- El software de antivirus Avast ha analizado este correo electrónico en busca de virus. https://www.avast.com/antivirus  2016/07/18 - 12:32:02

Re: hari lasaiak

Milesker, Eider! Nik ere ez nuen argi ikusten, egia esan, baina ez zitzaidan hoberik bururatzen... Hari luzeak pasatzea egokiagoa ikusten dut, bai. Eskerrik asko bideoagatik ere. Bide batez, ezagutzen duzue joskintzaren inguruko hiztegi edo glosariorik? Asteburu on! Patricia Eider Zubiaur < eiderzubiaur-Re5JQEeQqe8AvxtiuMwx3w < at > public.gmane.org > igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko uztailak 15 12:20):  2016/07/18 - 12:32:02

Nabigatu euskaraz