gmane culture language basque itzul
(gmane.culture.language.basque.itzul)
Comisión Paritaria de conciliación
Kaixo: eman al duzue goiko hori? 'Constitución de la Comisión Paritaria de conciliación' Mila esker aurrez Joxemari 2010/08/27 - 09:41:06
Re: Comisión Paritaria de conciliación
"Adiskidetze Batzorde Parekidea eratzea" esango nuke. 2010/8/27 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz-XDJ7ce3bsYUJGwgDXS7ZQA < at > public.gmane.org > 2010/08/27 - 09:41:06
Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 75 bilduma, 10. zenbakia
Ea gustuko dituzun proposamen hauek: Pasahitza ez dator bat / Pasahitzak ezin ditu 8 baino gutxiago ezta 10 baino gehiago izan / Egiaztapena ondo / Helbidea ez da zuzena Gorka Azk. 2010/08/25 - 05:31:05
Re: on line kontsultak egiteko terminologia (aurrekoazuzenduta)
Egun on, ea balio zaizun: "Gakoa ez dator bat / Gakoak ezin ditu izan 8 digitu baino gutxiago, ezta 10 baino gehiago Ondo egiaztatu da / Helbidea gaizki dago" Bittor Arbizu Oharra: barkatu, aurrekoa bote azkarrean egin dut, eta gutxiago jarri beharrean, gutxiagoa jarri dut, esaldia beste modu batez hasita nuelako. ------------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 23 Aug 2010 12:58:33 +0200 From: Garikoitz Etxebarria < garikoitz.etxebarria-t26/ZEQ5X+EJZMTYRWbK3g < at > public.gmane.org > To: itzul < itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w < at > public.gmane.org > Egun on: gaztelaniaz era honetako terminoak dagoz " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" Antzekorik ? Eskerrrak aurrez Garikoitz - Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera-t26/ZEQ5X+EJZMTYRWbK3g < at > public.gmane.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 2010/08/24 - 14:06:04
Re: on line kontsultak egiteko terminologia
Ea balio zaizun: "Gakoa ez dator bat / Gakoak ezin ditu izan 8 digitu baino gutxiagoa, ezta 10 baino gehiago Ondo egiaztatu da / Helbidea gaizki dago" Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 23 Aug 2010 12:58:33 +0200 From: Garikoitz Etxebarria < garikoitz.etxebarria-t26/ZEQ5X+EJZMTYRWbK3g < at > public.gmane.org > To: itzul < itzul-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w < at > public.gmane.org > Subject: [itzul] azterketak on line kontsultak egiteko terminologia eredurik? Message-ID: < 4C725459.6000204-t26/ZEQ5X+EJZMTYRWbK3g < at > public.gmane.org > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: gaztelaniaz era honetako terminoak dagoz " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" Antzekorik ? Eskerrrak aurrez Garikoitz - Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera-t26/ZEQ5X+EJZMTYRWbK3g < at > public.gmane.org 2010/08/24 - 14:06:04
Re: on line kontsultak egiteko terminologia
Ez nuen hori galdetzen, horiek adibideak dira. on line kontsultak egitean, agertzen dan, eremuz eremu sartzen edo agertzen dan TERMINOLOGIA, horren antzeko terminoak baino, terminologia eredurik Edozein modutan, eskerrak aurrez Arbizu Barona, Víctor escribió: 2010/08/24 - 14:06:04
elementos resistentes
Eguerdi on: Egitura bat eraikitzeko oinarrizko elementuak dira (pilareak, habeak, diagonalak, arkuak...). Erabili al duzue inoiz "elementos resistentes" hori euskaraz? Eskerrik asko. larraitz 2010/08/24 - 12:10:04
azterketak on line kontsultak egiteko terminologia eredurik?
Egun on: gaztelaniaz era honetako terminoak dagoz " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" Antzekorik ? Eskerrrak aurrez Garikoitz - Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera-t26/ZEQ5X+EJZMTYRWbK3g < at > public.gmane.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrar 2010/08/23 - 12:56:04
Re: Excel artxibo bateko berbak zenbatzea
Testu prozesatzaile batean (openoffice edo word)kopiatu eta han zenbatu! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w < at > public.gmane.org [mailto:itzul-bounces-/9qXvnWia/9Wk0Htik3J/w < at > public.gmane.org]En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: lunes, 23 de agosto de 2010 10:03 Para: itzul Asunto: [itzul] Excel artxibo bateko berbak zenbatzea Egun on; 1) bada modurik ? edo aukera da kopiatzea eta Wordean zenbatzea. 2) Wordfasten ikurrak, menua, Word zabaltzean agertzen jataz, baina Excel zabaltzean ez ditut ikusten, ze eratan ikusi daitekez? Eskerrak aurrez. Garikoitz 2010/08/23 - 11:00:05
Re: Excel artxibo bateko berbak zenbatzea
1) OK. 2) Neure kabuz, wordetik zabalduta, xls artxiboa zabaldu dot, baina taula baltzez ageri zait, baltz hori kentzeko modurik? beste galdera bat. azterketen emaitzak on line kontsultateko programaren terminologia eredurik non aurkitu daiteke? besteak beste, termino hauek agertzen dira zerrendan. "La contraseña no coincide / NIE incorrecto / Verificación satisfactoria / Verificación no valida. Pase por la Oficina de Atención Ciudadana del Ayuntamiento." eskerrak aurrez. Garikoitz Sebas Iturriotz escribió: 2010/08/23 - 11:00:05
