ostirala, abendua 06, 2019

Edozein estruktura buruazken-samarrak izanen dú bere kide burulehen potenteagoa eta efektiboagoa, oro har.

Hauxe da gaztelaniazko versioa, seguruena lehen originala, hen textua zeinen bukaerako zatia aipatzen genuen atzo:
Antes de que Artikutza se convirtiera en un paraíso verde, fue un infierno minero. Las explotaciones de carbón vegetal y mineral de hierro del lugar arrasaron con la casi totalidad del bosque. Cien años después, la naturaleza ha recuperado aquello que le robaron, devorando los edificios e infraestructuras de la estación de plano inclinado de la línea de ferrocarril minero más larga del Estado.
Euskarazko versioa mintzo zen honela:
Paradisu berde bihurtu aurretik, meatze infernu izan zen Artikutza. Ikatz begetala eta tokiko burdin minerala lortzeko ustiategiek ia oso osorik suntsitu zuten basoa. Ehun urte geroago, lapurtu ziotena berreskuratu du naturak, eta Estatuko meatze trenbide luzeenaren planu inklinatuko geltokiaren eraikinak eta azpiegiturak irentsi ditu.
Ez da komentatu beharrik a diferentzia funtzional siderala zein den existitzen arten bi versioak, nahiz biak finean trasladatu "informazio bera". Konsideratuz soilik azken esaldia, nola eskatzen zigun Txopik, Josu Lavinek eman zuen hau:
Ehun urthe beranduago, naturac recuperatu du laphurtu ceraucotena eta devoratu ditu eraiquinac eta infrastructurac hen gelthoquia hen plano inclinatua hen ferrocarril minero luceena hen Statua.
zein, oinarrian, nik ere erabili nuen, eta Gilenek eman zuen hau:
Ehun urtheren buruan, naturaleçac recrubatu du cer baitceraucoten ebatsi, eta devoratu statione plan inclinatuco honen bastimendu-infrastructurac, statione ceinetaric iragaiten baitcen Statuan cen mina-lanetaco burdimbideric lucéna.
non textua zuzenean eta expresuki gelditu da lotua ki argazkia ("honen") afin determinatu zéin geltokiz ari garen (textua ezin liteke eman solterik, alderantziz zein originala), eta non galdu den interpretazio murriztailea hen originala, zein, ordena burulehen normalizatuan, aisa rekupera liteke sinpleki jarriz artikulu definitua ordezta erakusle hori:
Cien años después, la naturaleza ha recuperado aquello que le robaron, devorando los edificios e infraestructuras de la estación de plano inclinado por la que pasaba el ferrocarril minero más largo del Estado.
zein báden independentea respektu argazkia (nahiz argazkiak akaso lagunduko zigun ulertzen nolákoak diren geltoki berezi horiek), eta non gorde da interpretazio murriztailea hen originala, aparte irabazi an fluitate koherentea. Azken versio hori eman genezake euskaraz honela (jakina, erabilíz baliabide sintaktiko ez-normalizatuak):
Ehun urte geroago, naturak berreskuratu du horixé zein lapurtu zioten, irentsiz a eraikin eta azpiegiturak hen geltokia hen planu inklinatua nondik pasatzen zén ferrocarril minero luceena hen Estatua.
Baliabide ez-normalizatuak gora-behera, edozein estruktura buruazken-samarrak izanen dú bere kide burulehen potenteagoa eta efektiboagoa, oro har. []

1 Comments:

Blogger Josu Lavin said...

Haur da discipulu hura ceinec testificatzen baitu gauça hauçaz, eta gauça hauc harc scribatu ditu: eta badaquigu ecen eguiazco dela haren testimoniagea.

discipulu hura ceinec...
= discipulua ceinec...

JOAN 21:24 BHNT
https://bible.com/bible/25/jhn.21.24.BHNT

ostirala, abendua 06, 2019 8:24:00 PM  

Argitaratu iruzkina

<< Home