Monday, November 25, 2019

Elhuyar-ec niri igorria. Pozten naiz

Nola hemen blogean eguin nuen commentarioa (Xabier Amuritzac ez daqui euscaraz asqui ongui) buruz impossible (inposible) hitza non criticatzen nuen aguertzen zena an Elhuyar hizteguia non link hori bidali nuen ki Jon Abril Olaetxea hango zuzendari berria zeren jaquin zezaten zertaz nituen criticatzen zeren tzat imposible gaztelerazcoa zekarren zela euscaraz ezinezko. Bada orain egun batzuc heldu zait emaila ganic Elhuyar emanic erantzuna buruz hitz concreto soil hori ezen sarthuco dute hizteguian inposible hitza.

Erantzun hori da ondocoa osoric
---------------------------------------------------------
Kaixo, Erramun:

Barkatuko diguzu erantzunaren atzerapena. 
Zure iruzkinaren berri eman didate eta oraindik sakonki aztertu ez badugu ere, badirudi 'inposible' hiztegian sartzeko arrazoi nahikoa badugula. Atxikita bidaltzen dizugun fitxategian eskura ditugun hiztegi eta baliabideetan hitzak dituen agerpenak bildu ditugu eta egungo erabileran oinarritzen bagara behintzat, badirudi gure hiztegian sartu beharko genukeela eta laster izango gure webgunean ikusgai.

Eskerrik asko zure iruzkina bidaltzeagatik eta Elhuyarren hiztegiak hobetzen laguntzeagatik!  

Klara Ceberio Berger 
HIZKUNTZA-BALIABIDEEN ARDURADUNA
HEAD OF LINGUISTIC RESOURCES


Linkedin Public Profilehttps://twitter.com/Elhuyarhiztegiahttps://www.facebook.com/elhuyar.fundazioa

---------------------------------------------------------

3 comments:

kepa said...

Zorionak, Erramun, igarri dozu.

Nik gastelerazko RAE hiztegira bidali nuen, orain ogeiren bat egun, email bat esaten codaste hitzaren definioarekin ez nengoela ados.
codaste berbia korasta da euskeraz eta hemen badakigu korasta branka aldean dagoela, naiz eta beste inun egon.
RAEk zera dakar codaste hitzari buruz:
1. m. Mar. Madero grueso puesto verticalmente sobre el extremo de la quilla inmediato a la popa, que sirve de fundamento a toda la armazón de esta parte del buque. En las embarcaciones de hierro forma una sola pieza con la quilla.
Beraz, korasta xopan dagoela.

Labayru hiztegia:
korasta
1 iz. Itsas.
codaste.
sin branka-burdina, brankorde
Beraz, korasta brankan dagoela, proan.

Harluxet hiztegia:
korasta
iz. (Heg.) ITSAS. Gila sendotzeko ontziek txopan eta brankan duten pieza metalikoa.
Orduan, brankan eta txopan.

Ez didate kasurik egin, errespetuz erantzun bai baina. Bost axola.
Parkatu, neure roiluak.

Erramun Gerrikagoitia said...

Tranquil Kepa, bakoitzac ba dauzcagu gueure "rolloac" zorionez, norc ez?. Bai gogoan daucat zelan verba eguin guenduan buruz verba hori, korasta zein nic ez nuen ezagutzen.
Bizi ondo.

Jesus Rubio said...

Zorionak Erramun!

Atzoko sarreran, blog apal honetatik ematen genizkion gure zorionik gustosoenak ki erantzuleak hen Elhuyar Hiztegia, nortzuk, erantzunez ki eskaera bat ganik Erramun Gerrikagoitia, sartuko bide dute a hitzá "inposible" an euren hiztegia, nondik, pentsatzekoa (eta esperokoa ere) da ze, lehenxego edo geroxeago, eginen du salto ki Hiztegia.

Eta gaur, bide beretik, eskaini nahiko geniozke gure zorionik hurbilenak ki Erramun Gerrikagoitia bera, zatio bere galdera lagungarri eta bilatzaileak zeintzuk denoi lagundu ahal diguten aurkitzen erantzun egokiak, nola kasu honetan lagundu dioten ki Elhuyar Hiztegia bikain erantzuten.

Zorionak Erramun!