Tuesday, January 28, 2020

Hobeto communicatu nahian

Egungo epocha technologico hontan nehor ez da harrituco ikustearequin nola nahi da hobetu edozer. Ondo dagoena ere nahi izaiten da hobetu ahal bada hori eguin zerbaitetan izanic ere an detaile ttipiñoa zeinac berez ez daucan transcendentzia handiric horrec cambioac, cambio hobegarriac; gogo hobetzeco hori da egun ekarri diguna epocha technologicoac.

Hortaz, iracurtzen dugularic an Gara eguncaria 28 urtarrila 2020 

Haur pobreziaren aurkako goi mandatari gisa Madrilen tokia egin diote Gascori 

esan delaco hobetzearen gogoac eraguinic nic hobetzen nuque goico mezua honela

Madrilen tokia egin diote Gascori nola goi mandatari kontra haur pobrezia

 Nire uste personalez, duda baric, hobetua dago mezua beheco auquera alternativoan. Zer dioquete professionalec hen communicationea edo edozeinec "hobecuntza" hontaz? Generalean, hobetu nahi izaiteaz incluso "ongui" edo ulergarri pasable dagoena?

2 comments:

Josu Lavin said...

Itzulçaile neuronal automaticoaz erranaldi hau:

Haur pobreziaren aurkako goi mandatari gisa Madrilen tokia egin diote Gascori

gaztelaniarat passatu dut eta emaitza berriz ere euscararat. Hauxe emaitza:

Gasco Madrilerako bidea hartu du haurren pobreziaren aurkako goi mandatari gisa

Gasco => Gascok

Erramun Gerrikagoitia said...

Comparaturic prensan aguertua (an Gara) eta itzultzaile neuronalac eman itzulpena tik gaztelania zein da itzulpena hen aguertua prensan, ezen comparaturic horiec titularrac ezen

hau
Haur pobreziaren aurkako goi mandatari gisa Madrilen tokia egin diote Gascori

eta beste hau
Gascok Madrilerako bidea hartu du haurren pobreziaren aurkako goi mandatari gisa

esango nuque nic ze prensacoa, Garacoa, da niretzat gutiago ulergarria.