balbula

Erantzun esplizitoen galdegaia (II): Peru Abarca

Juan Antonio de Mogel-ek 1881ean argitaratu zuen bere Peru Abarca famatua, zeinen titulu osoa da: EL DOCTOR PERU ABARCA, CATEDRÁTICO DE LA LENGUA BASCONGADA EN LA UNIVERSIDAD DE BASARTE ó DIÁLOGOS ENTRE UN RÚSTICO SOLITARIO BASCONGADO Y UN BARBERO CALLEJERO LLAMADO MAISU JUAN . Erantzun esplizitoen estruktura aztertu nahi dugularik, esango nuke ze liburu hau bi aldiz zaigula interesgarri: alde batetik zeren liburuaren protagonista suertatzen zaigu euskararen katedratiko , Moguelen hitzetan; eta bestetik zeren euskararen jakintsu horrek mantentzen du elkarrizketa aski luze bat (kin bere mintzakide Maisu Juan) non alternatzen dira galdera eta erantzun esplizituak, nola nahi eta behar genuen guk an gure azterketa hau. Ikus ditzagun, ba, Abarcaren erantzun esplizito batzuk: [Maisu Juan] ¿Cer da epallia? [Peru] Epallia da zuc carnaceruba esango ceunsquiona. [52. or.] Ikus hurrengo hau: [MJ] Adisquidia, ¿cer da erretilluba? [P] Erretilluba da euscaldunen platera. Ecarrico deuscuben erretilubac euco ditu guichienez berroguei urte, ta iraungo dau beste aimbeste urtian. [54. or.] Ikus hurrengo hau ere, ezin laburragoa: [MJ] ¿ce icen dozu? [P] Niri esaten deuste Peru batzuk, bestiac Perico: ... [56. or.] Gure katedratikoak erabiltzen ditu modu guztietako erantzunak, hala nola: [MJ] Esaidazu, Peru, ce ganadu daucazun echian. [P] Daucaguz buztar-idi bi, bata belleguija, bestia zurija. ... . Daucaguz bigae bat, bigancha bi. Badauzcaguz oneez ostian zortzi basa-bei, ta basa-idisco galant bat, ta isten dot esan baga daucaguzala cecin-idi bi; bata echerako, ta bestia salduteco. [109. or.] Aurreko erantzun horretan, aparte erabili galdegai posverbala, darabil aditza aurren-aurrena, ikusten denez. Erantzun beraren bigarren esaldian ere, hasieran doa aditza, hirugarrenean erabiltzen du ba- aurrizkia, eta laugarren batean berriro erabiltzen du aditza aurrena, barik arazorik. Orrialde berean ikus hurrengo bi aleak: [MJ] ¿Ceri esaten deutsazu chaala, ta ceri urrucia? ... [P] Chaala esaten jacó edocein beicumeri, dala arra, dala emia; ... [109. or.] [MJ] ¿Ezdaucazu ganadu lanadunic? [P] Bai, daucaguz laroguei guiberri; iruroguei ardi, aari bi, ta zortzi auntz. ... [109. or.] Beste bi ale: [MJ] ¿Nun dira zure seme, alaba ta otseiñac? [P] Batzuc juan zirian solora, ta bestiac basora iraurquiñac batuter: ... [119. or.] [MJ ]¿cembat opiciale dira, ta cer aloguer emoten jaquee? [P] Dira lau biarguiñ; Ijelia, Urtzalla bi, ta Gatzamallia. ... [125. or.] Nik uste argi gelditzen dela ezen Peru Abarcak ez zuela errespetatzen galdegai-legea, ezta elkarrizketan ere, ez-eta galderantzun esplizitoetan ere . -------------------------------- [Ikus: Galdegai-legea: ezta galderantzun idatzietan ere ] --------------------------------  2008/04/28 - 18:58:02

Galdegaia, totem ustela

Mitxel Kaltzakorta da mintzatzen an hurrengo terminoak an bere liburua deitzen " Prosa komunikagarriago egiten. Zenbait proposamen (1) " (UEU, 2008): Gaur galdegaia totemtzat dago, gurtu beharrekotzat , eta berak gidatuta, berak itsuaurreko eginda, irakasten-idazten da nagusiki-edo (eta gogor zigortzen da haren legea bete ezean, behintzat eskola-euskaltegietan). Gainera, irakurleok ohituta gaude egon gaur eguneko prosan irensten ezinbestean "galdegaia + aditza" blokea. Baina okerrago gertatzen da bloke hori, bunker hori, badago perpausaren azken aldean, orduan irakurketa, batez ere perpaus luzeetan, errukigarria bihurtzen da, jasanezina, ernegagarria, kabreatzekoa . [201. or.] Har itzazu esaldi ernegagarri horiek guztiak , itzul itzazu tu hizkuntza progresibo bat nola den frantsesa edo gaztelania, eta ikusiko duzu nola esaldi horiek berberak diren bihurtzen ondo lagunkoi . Bistan da, ordena progresiboa da ondo lagunkoiagoa eze ordena regresiboa. Bide batez, badira hizkuntzak, nola japoniera edo burmera, non derrigor erabili behar dute sintaxi ezin regresiboagoa, eta non, ondorioz, beti eman behar dute aditz nagusia an bukaera-bukaera hon esaldia (atzen perpaus subordinatu guztiak eta atzen bestelako osagarri guztiak ere). Zein terminotan beharko genuke mintzatu buruz hizkuntza horiek? Ez al daude hizkuntza horiek argiki azpigaratuak respektu hizkuntza progresiboak?  2008/02/28 - 16:37:29

... bidean aireportura.

Gilen Mejutok galdetzen du an Erramunen bloga : Beheko hirukote bakoitzetik, zein aukera iruditzen zaizue onena, eta zein ez-onargarria: ... a) Errepide lanak daude aireporturako bidean. b) Errepide lanak daude aireportura bidean. c) Errepide lanak daude bidean aireportura . ... Beste aukerarik baduzue esaidazue, baina preposiziorik erabili gabe. Bittor Hidalgok komentatzen ditu goiko hiru aukera horiek honela: Hirugarren multzoan iruditzen zait semantikoki interpretazio desberdinekoak ere izan litezkeela. a-n errazago interpretatu liteke "lanak aireporturako bidean bertan" daudela, eta b-n berriz, agian lanak handik ikusten dira baina beste errepide batean izan litezke (hau dena esaldien bigarren mailako konnotazio edo iradokizunen maila batean). c berriz bitxia gertatzen da, eta "soilik" "afterthought" bezala (ondoko ideia edo) interpretatuko litzateke AIREPORTURA hori BIDEAN-en osagarri gisa, eta ahozkoan eten prosodiko oso nabarmen batez emana . Hortxe, adibide sinple horretan, nabari da nola sufijoak dira baliabide kaskarrak tu gauzatu ordena progresiboa. Bittor Hidalgoren hitzetatik segitzen denez, "BIDEAN AIREPORTURA" hurrenkera horretan ageri zaizkigu interpretazio-arazoak eta fluitate-arazoak . Ha soluziobidea afin "AIREPORTURA" dadin interpreta nola osagarri hon "BIDEAN" litzateke hau: ... BIDEAN AIREPORTURAKOAN. Hau da sufijoak pilatzen joan beharko ginateke . Baina, bistan da, soluziobide hori ondo mugatua da, eta, hortaz, ez da baliagarria orokorrean. Zeren, zer gertatuto litzateke noiz sintagma luzatzen zaigun? Nola esango genuke honako hau? Hay obras (de carretera) en el camino de la nueva terminal del aeropuerto. Akaso honela? Errepide lanak daude bidean terminal berriarenean aireportukoarenean. Argi dirudi ze sufijoak ez dira bide egokia tu inplementatu hurrenkera progresiboa. Orduan, zer gelditzen zaigu? Ba, baliabide prepositiboak . Zenbat eta gehiago hobeto . Zenbat eta lehenago hobeto .  2008/01/28 - 16:39:24

Iker dezagun Platonen prosa

Manu Ertzillak kalifikatzen du prosa platonikoa nola: ...gothor, potent, casic fuga puncturic gabea, edonola ere, syntaxi modernoco textuac beçain gora, harena ceinec baitarabil prefixu eta sufixuetaric. ... Ez dezagun espekulatu buruz Platonen prosa, eta bai ordea jo dezagun tu muina hon kuestioa, hots tu aztertu nolakoa den prosa hori, kin adibide konkretu eta ondo xehetuak. Ikus dezagun Platonen esaldi baten zati bat: zeinen transkripzio literala da hau: Inglesaren ordenean (aski literalean): For there is no leisure at all anywhere, Oh Adeimontus, for the one who truly has his mind on the eternal verities to look downward at the affairs of human beings Gazteleraz itzuli dute honela: -En efecto, ¡oh, Adimanto!, a aquel cuyo espíritu está ocupado con el verdadero ser no le queda tiempo para bajar su mirada hacia las acciones de los hombres Alde batetik esan nahi dut ze Platonen grekerak ez-gutxitan du erabiltzen ordena progresibo (partziala) kin zenbait baliabide prepositibo (adib.: "to look downward at of human beings affairs"; edo " on the eternal verities"). Halaber erabiltzen ditu artikulu determinatu prepositibo deklinatuak ( for the one... ) ze aurreratzen dute hurrengo sintagmaren zentzua. Bestetik, ondo ulertzen al da? Hauxe da hurrenkera hon testu orijinala: Not for anywhere Oh Adeimontus there is leasure for the one at all thus trully on the eternal verities his mind has downward to look at of human beings the affairs. Euskaraz, transkripzio literala geldituko litzateke honela: Ez izan ere inon Oh Adeimontus dago astirik horrentzat an egia eternalak burua duenarentzat behera begiratzeko tu gizakien gauzak. Gutxi gora behera, aurreko horixe da Platonen estruktura euskaraz emana, kin bere preposizioak (an, tu), bere artikulu jokatu iragarleak (horrentzat) eta bere sufijoak. Eta, gorago esan bezala, ikusten da ez dela hain regresiboa nola eman lezakeen. Hala ere bada regresiboa, eta komunikatiboki hobagarria, nola erakusten baitu inglesezko itzulpena: For there is no leisure at all anywhere, Oh Adeimontus, for the one who truly has his mind on the eternal verities to look downward at the affairs of human beings Esan nahi dudana da ze Platonen idazkien edukia izan daiteke ondo gorena, eta aitzitik formalki hobagarria ti ikuspuntua hon komunikazio zuzenago eta errazagoa . Eta justuki norabide horretan garatu da hizkuntza greziar modernoa .  2008/01/24 - 14:24:52

Aristotelesen aurreramendu komunikatiboa

Hona hemen Aristotelesen testu baten zati bi. Lehenengoan nagusitzen zaigu anabasa sintaktiko-komunikatiboa , eta bigarrenean aldiz gailentzen da ordena aski progresiboa, eta, hori bai, komunikatiboki potentea . Ikus lehenengo zati bat: Hori inglesez geldituko litzake honela: The plot is truly the first principle and so to say the soul of tragedy; and the second is character. It is the same also in painting. non, harrigarria da nola esaldiaren sujetoa ("the plot") kokatzen da arten sintagma genitibo baten aitzindaria ("the soul") eta bere osagarri jenitibo progresiboa ("of tragedy") ; alegia: " ... the soul the plot of tragedy ... " non " the soul " doa kin " of tragedy ". Aurreko ordena hori da ondo nahasgarria, eta dudarik gabe zailtzen du testuaren interpretazioa respektu adibidez itzulpen inglesa, non hobeto den deskodifikatzen zer esan nahi den hor. Ikus dezagun bigarren zatitxoa, non antzeman daiteke nola grekera doa bilakatzen gero-eta hizkuntza progresiboagoa : Hori guztia inglesez litzake geldituko honela: For if someone painted with the best colors at random, it would not delight as much as painting an image in white on a black background. For it is a representation of action in actual life, and because of that most of all of those in action. Azken zatitxo hau ia da guztiz progresiboa . Alde horretatik soma daiteke aurreramendu komunikatibo nabaria an Aristotelesen sintaxia respektu hori-sintaxia hon bere maisu Platon: sintaxi askoz progresiboagoa erabiltzen du dizipuluak .  2008/01/24 - 00:21:49

XK9: ...there is nothing as imperfect, or as impractical, as the national language of Japan (Naoya)

Erantzunez tu Xabier Kintana (ikus XK1 , XK2 , XK3 , hau , XK4 , hau , XK5 , XK6 , XK7 , hau eta XK8 ). Xabier Kintanak an bere kritika tu Erramun (zein irakur daiteke hemen) zioen: Zergatik ez zoaz japoniarrengana gauza bera predikatzen? Haiek ere SOV tipoko mintzaira daukate, eta segur aski horregatik daude hain atzeraturik. Japoniarrengana ez, baina itzultzaile japoniar batengana bai jo genuela aspaldi, hari galdetzeko zein ote zen bere iritzia buruz kontu guzti hauek (aurrena Josu Lavin-ek eta gero nik). Hona hemen bere erantzun esanguratsu bat: Lingua iaponica demens est. Dementziala, beraz. Eta honela justifikatzen zuen bere esana: Nam facilius est deductiviter cogitare . Alegia, errazagoa dela pensatzea deduktiboki (buruak aurretik) ezen-ez induktiboki (buruak atzetik). Baina, ideia hauek guztiak ez dira berriak an Japonia. Izan ere, Japonian inkluso existitu dira proposamen serioak tu ordezkatu euren hizkuntza induktibo (regresiboa) per hizkuntza deduktiboren (progresiboren) bat nola inglesa edo frantsesa. Proposatzaile horietako bat izan zen Mori Arinori (1847-1889), zein garai batez izan zen Japoniako Hezkuntza-Ministroa. Berrikiago, Shiga Naoya poeta eta letra-gizonak (1883-1972) eginen zuen bere saioa (Shiga was awarded the Order of Culture by the Japanese government in 1949). Naoyaren hitzak dira hurrengook: We have been accustomed to our present national language since the days of our childhood, and we do not feel all that much in particular about it. But I am of the opinion that there is nothing as imperfect, or as impractical, as the national language of Japan . Once we realize the extent to which the development of our culture has been impeded by this fact, we will also see that here there is a major issue that must by all means be solved on this occasion [Japan's military defeat]. It is no exageration to say that unless we achieve such a solution, no hope may be entertained for Japan developing into a genuinely modern nation [..]. To document in concrete detail just how imperfect the national language of Japan really is, and to show just how impractical it is, is too vexing a task, and one beyond my abilities; but this is what I have come to feel constantly and most keenly , during my nearly forty years as an author. [Shiga Naoya] Zeren, gauza da ze Japonia bai da potentzia ekonomiko eta industrial bat, baina ez da, inondik inora, maila bereko potentzia linguistiko bat . Zergatik?  2008/01/15 - 12:49:35

Euskarazko esaldietan xehetasunak garestiago (eta gutxiago)

Egun hauetan nire eskuetara da iritsi liburua titulatzen EiTB 1982-2007 Hegaldi-kronika , idatzia ganik Jose Mari Otermin eta Jose Ramon Diez Unzueta, eta argitaratua afin ospatu EITB-ren 25. urteurrena. Gainera ailegatu zait liburu horren gaztelaniazko bersioa, zein ez baita itzulpen huts bat, baizik laburpen moduko bat, edo, hobeki, moldapen bat, zeinen izenburua den: Crónica de vuelo EiTB 1982-2007 . Euskarazko testuan ( lujozko edizioan, ustezko orijinalean ) hauxe irakurtzen ahal dugu: Gutxi ziren abentura honi ekiteko baliabideak: herrialdeak bere baliabide propioak izateko zeukan ilusioa, proiektu hura, oztopoak oztopo, ongi burutzeko politikarien gaitasuna, prestakuntza-aldian zeuden profesional gutxi batzuen motibazioa, etab. Erronka horri aurre egiteko, Lope de Agirre baino ameslariagoa izan beharra zegoen. EiTBren iraganari begiratzeko aukera izan dugunez, eta abiapuntua zein izan zen ikusita, ibilbidea kalifikatzeko terminorik egokienak ausardia, marka, ilusioa eta balentria ditugu. [6. or.] Gaztelaniazko bersio ustez laburtuan ( non, bestalde, paragrafo osoak falta dira respektu euskarazkoa ), irakurtzen ahal dugu hurrengo testu askoz matizatuagoa : En fin, una aventura sin más elementos en el zurrón que la ilusión de un pueblo de disponer de sus medios propios, y la capacidad de unos políticos de llevar a buen puerto -contra viento y marea- aquel proyecto, gracias a la motivación de un pequeño grupo de profesionales en período de formación en la ciudad hanseática de Hamburgo. A la vista está, era necesario ser más conquistador que Lope de Aguirre en la aventura de El Dorado para afrontar aquella empresa. Ahora que hemos tenido la oportunidad de mirar el pasado de EiTB y viendo cuál fue su punto de partida, los términos más adecuados para calificar su andadura son una combinación de osadía y gesta, ilusión y proeza. [7. or.] Bistan da, ustezko laburpenak dirudi jatorrizkoa: hain nabarmenak dira diferentziak arten goiko ustezko orijinal pobre hori eta beheko ustezko itzulpen askoz ere matizatuagoa , ezen kasik sobran daude hitzak . Adibide baterako fijatuko gara an gaztelaniazko testu laburtuaren esaldi labur bat, zein euskarazko testu ustez-osoagoan agertzen da are laburrago: A la vista está, era necesario ser más conquistador que Lope de Aguirre en la aventura de El Dorado para afrontar aquella empresa. versus Erronka horri aurre egiteko, Lope de Agirre baino ameslariagoa izan beharra zegoen. Argi dirudi ze hor itzuli da ez ti euskara, baizik tu euskara. Eta nola euskaraz komunikatiboki garestiago ateratzen baita ematen xehetasunak an esaldia, zer egin da? Esan da beste zerbait . Zenbatetan ez ote da gertatzen euskaraz halakorik? Hots: gaztelaniaz esango litzakeen hori ez dela euskaraz esaten, zeren garestiago ateratzen baita . Eta normalean ez gara horretaz konturatuko! Nik uste hori guztia oso-oso larria dela . Euskarazko liburuaren edizioa lujozkoa da, eta gaztelaniazkoa, berriz, askoz normalagoa . Baina, bistan da, lujozko edizioekin ez da barrukoa konpontzen .  2008/01/10 - 13:30:16

Lehmann: the evidence of widely spoken languages

Winfred P. Lehmann hizkuntzalari famatuak an bere eskuliburua burúz hizkuntzalaritza historikoa titulatzen Historical Linguistics ematen ditu bi argudio aldez eboluzioa hon hizkuntzak tu ordena SVO. Hemen jasoko dugu argudio horietarik aurrena, non Lehmann-ek egiten du bereizketa kualitatibo bat arten hizkuntzak , hain zuzen arten hizkuntzak zein asko zabaldu diren zehar mundua, eta hizkuntzak zein gutxi zabaldu diren zehar mundua. Ikus dezagun: The first has to do with adoption of a language by non-native speakers. When large numbers of non-native speakers adopt a language, the language tend to be shifted to SVO structure . Apparently, the basis for the shift is ease in understanding . In both VSO and SOV languages the two frequent nominal constituents of sentences, subject and object, stand side by side. In SVO languages, by contrast, they are clearly separated by the verb. We may note that all widely used languages with more than 100 million speakers today have become SVO. A number of these ara Indo-European: English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish. Another example is Chinese, which apparently in an early stage was verb final. The last major language to change towards SVO structure is Arabic, which is increasingly assuming SVO characteristics. An apparent counter example is Japanese; but it has not been adopted by large numbers of speakers outside Japan . The evidence of widely spoken languages, then, supports the hypothesis that they tend towards SVO structure . If the basic sentence pattern is changed, the remaining constructions gradually change as well, as we have observed above. [249. or.] Gorago, mintzatuz burúz eboluzioa hon hizkuntza indoeuroparra, esan du: Similarly, prepositions were introduced, many of them from previous postpositions . [249. or.] Euskaran erraztu dezakegu prozesua edo zaildu dezakegu. Da gure aukera.  2008/01/10 - 13:30:16

Sintaxia da ekonomia purua

Hizkuntzen sintaxiak dira emaitza puntualak hon maximizazio komunikatibo-ekonomiko konkretuak zein dira garatzen zehar denbora segun zenbait irizpide orokor, eta azpi zenbait restrikzio estruktural . Denboran zehar aldatzen dira maximizazio-irizpide horien lehentasunak eta restrikzioen indarrak ere, baina neurri handiagoan edo txikiagoan, nola edo hala, honako hauek lirateke maximizazio komunikatibo-linguistikoaren ardatz nagusiak : Maximizazioa: 1. IRIZPIDEA: Irizpide informatiboa : aurrena doa gaia zeini buruz da mintzatuko (burua), eta gero jarriko da informazio xehea buruz gaia (osagarria). Iripide honek minimizatzen du atzerakarga, eta ahabidetzen du karga informatibo handiak edo/eta konplexuak erosotasunez ematea . Irizpide honek bilatzen du ordena SVO. 2. IRIZPIDEA: Irizpide adierazkorra : aurrena doa hori zein nahi baita bereziki nabarmendu edo enfatizatu, eta gero jarriko da informazioa zeini ez zaio kontestualki eman nahi horrenbesteko pisua. Irizpide hau ahal da bereziki aplikatzen an egoera sinpleak non kontestuak laguntzen duen (egoera oso kontestualak). Irizpide honek bilatzen du ordena OVS. 3. IRIZPIDEA: Irizpide dijestiboa : osagarri luzeak hobe baldin ez badoaz artén osagarri laburrak, hau da osagarri luzeak hobe baldin badoaz esaldi-amaieran edo esaldi-hasieran. Adibidez, artén sujetu labur bat eta aditz laburrago bat ez da dijestiboa joan dadin osagarri-sorta luze bat. Irizpide honek bilatzen du ordena SVO (luzeak azkenean); edo bestela, ordena OVS (luzeak hasieran). Restrikzioak: 1. RESTRIKZIOA: Hizkuntzen maximizazio linguistiko-ekonomikoa da garatzen azpi behar komunikatibo konkretuak zein existitzen baitira an jendarte eta garai konkretuak. Adibidez, ez da berdin izanen maximizazioaren emaitza an testuinguru sozial bat non betebehar komunikatiboak dira oso-oso sinpleak eta adierazkorrak (hor nagusituko da irizpide adierazkorra, hein handi batean), edo maximizazio horren emaitza noiz betebehar komunikatiboak dira askoz konplexuagoak (hemen nagusituko da irizpide informatiboa gain besteak, nahiz-eta bestelako restrikzioek izanen dute euren eragina). Segun restrikzio hau, hizkuntzen aurreneko estadioetan gailenduko da OVS ordena, gero SOV, eta azkenik, noiz behar konplexuak baitira nagusitzen, SVO. 2. RESTRIKZIOA: Hizkuntzen maximizazio linguistiko-ekonomikoa da garatzen azpi posibilitate estruktural konkretuak zein existitzen baitira an bakoitz hizkuntza-etapa. Adibidez, sujetua kokapenez aldatzeak ez dirudi estrukturalki zaila, eta horregatik munduko hizkuntza gehien-gehienek dute kokatzen sujetua aurrena, baina atzizki pospositiboak atzekoz-aurreratzea bai da estrukturalki zailagoa, eta horregatik daude aski hizkuntza SVO non ezin izan dute (oraino) garatu baliabide prepositiborik. Honen arabera, gaur egun espero dezakegu egon daitezen hizkuntza OSV gutxi, eta gehiago hizkuntza SOV edo/ta SVO, segun tokian tokiko erraztasun estruktural konkretuak. 3. RESTRIKZIOA: Hizkuntzen maximizazio liguistiko-ekonomikoa da garatzen azpi giro sozial irekiago edo itxiago konkretu bat respektu berrikuntza linguistikoa . Honen arabera, hizkuntzak ziren garatuko askoz errazago an garai zaharrak, non adibidez ez ziren existitzen hizkuntz akademiak, ezen ez an garai modernoak, non kontrola gain hizkuntzak da izaten aski handia. 4. RESTRIKZIOA: Hizkuntzen maximizazio linguistiko-ekonomikoa da garatzen an kontestu interlinguistiko konkretu bat , non ahal da existitzen hizkuntz kontaktu oso estua eta eraginkorra.  2008/01/10 - 13:30:15

PP3: Ari gara burúz kalitate komunikatiboa

[Erantzunez tu Patxi Petrirena burúz bere erantzuna tu Erramun Gerrikagoitia, zein irakur daiteke hemen . Ikus halaber PP1 eta PP2 .] Imajina dezagun hurrengo titularra: Un proyecto de ley de reducción de impuestos ha aceptado el gobierno francés. edo: Un proyecto de ley de reducción de impuestos ha sido aceptado por el gobierno francés. eta konparatu kin: El gobierno francés ha aceptado un proyecto de ley para reducir los impuestos Kontua da kalitate komunikatiboa . Gauza da ze, azken bersio horretan, informazio berri-xeheena (rhema) doa zabaltzen eta fintzen aurrerantz ( zenbat eta xeheago, azkenerago ), halako moldez non, adibidez, segitu genezake zehazten rhema hori gabéz arazorik: El gobierno francés ha aceptado un proyecto de ley para reducir los impuestos a los jóvenes de entre 18 y 25 años que acceden a su primera vivienda Hori da diskursibitatea, artikulazio egokia, ahaltsua, zeinetan pausa koherenteak egin daitezke non nahi den, prestatuz hurrengo pausua, hurrengo hitza, an modu reflexiboa. Titularrak, orokorrean, izaten dira aski laburrak, baina euren laburrean ere nabaritzen dira diferentzia komunikatibo argiak artén ordena informatibo-progresiboa eta ordena adierazkor-regresiboa . Ikus beste titular hau (zein aipatzen duzu): Foru Aldundirako akordioak zehaztu gabe eratuko dira ... Balirudike ze "akordio batzuk era batera eratuko dira". Segi dezagun: Foru Aldundirako akordioak zehaztu gabe eratuko dira gaur Arabako Biltzar Nagusiak Eta azkenean enteratzen gara ze eratuko direnak izango dira ... Arabako Biltzak Nagusiak. Konparatu kin honako hau: Las Juntas Generales de Araba se constituirán hoy sin haber concretado los acuerdos para la Diputación Foral Hor bai dela sekuentzia informatiboa, neutroa, progresiboa, ... (non, bide batez, ez dagoen inongo zirrikiturik tu gaizkiulertuak, zeren progresioá hon komunikazioa da koherentea). Eta, jakina, rhema goaz finagotzen aurrerantz, eta jarrai genezake finagotzen an modu ezin prezisoagoa : Las Juntas Generales de Araba se constituirán hoy sin haber llegado a concretar los acuerdos para la Diputación Foral sobre el reparto de las carteras de economía y medio ambiente ¿Berriaren euskaran ez dagoela aukera hoberik? Ba horixe da arazoa!  2008/01/10 - 13:30:14