balbula

Amuriza, Irigoien, BERRIA, ...

Egon naiz irakurtzen zer esaten dan an bloga na Xabier Amuriza , eta han dut irakurri hurrengo kommentarioa (ganik Antton Lesaka) buruz azken liburua na Xabier Amuriza: -- Gogorki kostatzen ari zait irakurtzea Eta arrazoiak sujeritzen ditu: --Idazteko modua: "Bello Gallico" edo Julio Cesar-en "Galiako Gerra kronika" latinezkoa iduritzen zait neri, idazteko moduan. Esaldi luze-luzeak, konplexuak, sujetoa hasieran eta aditz nagusia bukaeran... Nik planteatuko nuke ariketa bat ki Antton Lesaka (hala nola ki beste edozein irakurle na liburua na Xabier Amuriza): pasa ditzala esaldi zail horiek a gaztelania edo frantsesa (adibidez aurreneko 30 esaldi nekezak), eta kasu bakoitzean konpara ditzala jatorrizko esaldia eta haren itzulpena. Gero idatzi dezala hemen, edo non nahiago duen, bere konklusioa. Arazoa ez dira esaldiak eurak , arazoa da estruktura zeinetan dauden emanak esaldi horiek. Esaldi horiek berberak eramaten baditugu a estruktura progresivo-koherente-irekia, orduan ez dugu izanen arazo berezirik te ulertu esaldi horiek. Jakina, problema ez da na Xabier Amuriza . Problema da na guztiak zein diran exijenteak kin euskara, eta orokorrean kin hizkuntza. Hizkuntzari zerbait gehiago exijitzen zaionean ... Atzo bertan Erramun Gerrikagoitia zuen publikatu post bat non zuen jasotzen testu-zati bat ganik Joan Mari Irigoien, zeinen hasiera zen hau: Markes jauna liberala zen, baita haren familia ere, eliz ondasunak salgai jarri zituen Mendizabal ministroaren desamortizazioaren garaian aberastua. Esaldi hori ez da ondo irakurtzen, ez da ondo ulertzen (ez gara sartuko an analisi detailatua). Orain, itzul dezagun literalki esaldi hori a gaztelania: El señor marques era liberal, (como) también su familia, enriquecida en tiempos de la desamortización del ministro Mendizabal, (aquel) que puso en venta las posesiones de la Iglesia. Esaldia ez zan txarra, nola ahal dugun konprobatu noiz irakurtzen itzulpena. Arazoa zan eta da estrukturala, eta da nabarmentzen noiz-ere zerbait gehiago diogun eskatzen ki hizkuntza: nahikoa da testua bihurritu dadin pixka bat . Ikus gaurko titular nagusia na egunkari BERRIA: Israelek ez du bete giza laguntza Gazan sartzeko agindutako hiru orduko etena Esaldia ez da hainbesterako (titular bat baino ez da), baina hor dauzkagu, jada ondo agerian, euskararen estuasunak. Itzul dezagun hori-titularra a gaztelania: Israel no ha cumplido el alto el fuego de tres horas acordado para introducir ayuda humanitaria en Gaza. Ez dugula ikusi nahi? Hori beste arazo bat da.  2009/01/08 - 13:15:06

Aurrerapausuak gradualki baina ahalik eta lasterren

Aurreko postean nioen ze euskara guztiz progressivo eta irekia zala helburu bat. Baina aurrerapausuak, gradualak izanda ere, eman behar dira ahalik eta lasterren, zenbat-eta lehenago hobeto. Adibidez, zenbait aurrerapausu ahal dira eman aski erraz . Soilik falta da hori-erabakia na bultzatu aurrera an norantza hori. Adibidez: 1 - behar da aukera askea te eman galdegai postverbalak . 2 - behar da aukera askea te eman perpaus erlatibo murriztaileak edo ez-murriztaileak kin " ze " eta " zein ". 3 - behar da aukera askea te erabili beste hainbat baliabide prepositivo zein izan diran aski erabiliak an euskara baina zein dauden gaur egun erdi-ahazturik (noiz ez dauden gaitzetsita), hala nola "- ago ezen(ezta) ... ", " noiz(-eta) ... ", " (e)ze(n) ... ", ... 4 - behar da jarrera irekia eta berritzailea te erabili beste baliabide progressivoak zein noiz edo noiz izan diran erabiliak euskaraz: " afin(-eta) ... ", " bitartean(-eta) ... ", ... Hori guztia, eta gehiago ere, eskura dago (gauetik-goizera, sostengu egokiak baleude), eta eragingo luke egundoko mejora an gradua na irekitasun estrukturala zein gozatuko genuken (irekitasun estrukturala = irekitasuna te eraman gure pentsamenduak gain estruktura irekiago horiek) . Gainera nahi dut azpimarratu ze zenbat-eta baliabide (osagarri) gehiago izan eskura, orduan-eta valio kommunicativo handiagoa ahalko du eman bai valiabide bakoitzak eta baita sistema osoak ere.  2009/01/03 - 13:57:04

Norabide prepositivoa: zein bestela?

Idazten dio hak Xabier Amuriza ki Erramun Gerrikagoitia ezen: ... , hik [esan nahi baitu: Erramunek], gauza askotan, arrazoi handiak izan arren, idazkera prepositibo horrek zeharo desorientatzen najok . Askatasunaren janduntzat ondo ikusten joat, baina ez jakiat, ba, hizkuntzari hortik asko lagundu leitekionik . Lehenengo begiratuan eta hotzean ikusita, gure idazkera hau da lar differentea tik ohiko eredua, ez da dudarik. Hortaz, ez da arraroa Amurizari edo edonori eredu hau txokante eta desorientagarria iruditzea. Gauza da ze eredu horrek ez duela adierazi nahi bihar-goizerako jarduna, baizik-eta adierazi nahi duela norantza bat , hain zuzen ere adierazi nahi du norantz jo beharko luke euskarak baldin nahiko baleza gainditu estuasun estructuralak ze duten mugatzen bere ahalmen communicatiboa. Azken buruan, norantza horrek nahi du erakutsi helburu bat, zein beharko genuken iritsi atzeon prozesu bat. Edonola ere, nahiko nuke argi utzi ezen euskararen estuasun estructuralak jaiotzen dira tik bere estructura postpositiboa, eta hortaz, soluzioak ki estuasun horiek soilik etor litezke tik evoluzioa hon eredu postpositibo hori ara eredu askeago eta irekiago bat, zein soilik izan liteken eredu prepositiboagoa (uler bedi "prepositibo" hori an zentzu estructural zabala). Ez dago beste soluziobiderik, ez dago beste norantzarik. Ez bada egiten euskara irekiagoa , estuasunek hortxe dute iraunduko. Hori da norantza: bidea urratsez urrats egin behar da, baina beti norabide horretan. Adibide baterako, Amurizak berak aipatu du berriki ezen euskarak arazo estructuralak ditu, eta adibidetzat eman du estructura relativoa. Amurizak du eskatzen soluziorik, eta nik proposatu nahi diot soluziobidea: ze eta zein . Gainera, baldin bi baliabide relatibo prepositibo horiek erabiliko balira an estructura orokor prepositiboago (irekiago) bat, orduan haien potentzialitatea are nabariagoa izanen litzake: izan ere potentzialitate communicatiboa hon estructura guztiz postpositivoa da ondo mugatuagoa ezen potentzialitatea hon estructura guztiz prepositivoa. Edonola ere, soluzioaren hatsarrea hortxe dugu ( ze eta zein ), guztiz eskura. Zergatik ez dugu bultzatzen? Beraz, kontua da ze Erramunen eta besteon eredua ez da bere horretan bihar goizerako, baizik helburu bat zein beharko litzaken irabazi gradualki; eta edozein kasutan nahi du erakutsi norabide bat, zein baita ezinbesteko norabidea baldin euskarak iritsiko badu gradu diskurtsibo comparagarririk kin hori gradua zein dugun gozatzen an gure beste hizkuntzak.  2008/12/23 - 11:18:05

Nola simplificatu aditza, aldiberean birsortuz baliabide prepositivo zahar bat

Demagun esaldi bi hauek: Hura doakizu / Harek daramakizu Hor aditza da trinko-sinteticoa. Baldin aditz sintetico hori analizatzen badugu, esan nahi baita analiticoago (banatuago) bihurtzen badugu, orduan genituzke bi forma hauek: Hura doa ki zu / Harek darama ki zu non "ki" morfema pre-dativo hori bereiztu dugu ti aditz-erroa (-ma-) eta ti dativoa bera (-zu). Patroi zahar horri jarraiki, plantea genitzake honako aukerak: Hura doa ki zu Hura doa ki Eneko Hura doa ki Bilbao eta: Harek darama ki zu Harek darama ki Eneko Harek darama ki Bilbao "ki" hori erabil daiteke optativoki afin eratu edozein forma verbal dativo: Nik eman dut ki Eneko liburua [dut + ki ... = diot + ... -ri] Nik eman dut liburua ki Eneko Nik eraman nuen ki Bilbao liburua Nik eraman nuen liburua ki Bilbao Modu horretan izanen genuke modu alternativo bat afin eman aditz trinko dativoak (zein batzuetan gerta daitezke lar astunak), eta gainera hor eskura izanen genuke preposizio dativo eta adlativo bat, zein litzake sortua (edo birsortua) ti euskara zaharra, eta zeinekin lagunduko genuke osatzen erraminta-kutxa prepositivoa zeinekin irabaziko genituzke aukera comunicativo eanguratsuki potenteagoak eta erosoagoak.  2008/12/20 - 13:08:02

Zuzenketa

Atsegin handiz zuzendu nahi dut nire aurreko mezua , non mintzatu bainintzen buruz oker bat zein ustez egina baitzuen Kike Amonarriz-ek an programa Mihiluze. Izan ere, bada aurreko mezu horretan okerrik, baina ez da Kike Amonarriz-ena, baizik nirea . Azalduko dut nola jakin dudan: 1.: Joan den ostiralean bidali nion mezu bat ki Kike Amonarriz, zeinetan atxiki nion aurreko posta (Buruz "zinatekete"). Mezu horretan nioen: Kaixo Kike Amonarriz (Mihiluze): Atxikita doakizu mezu bat zein publikatu baitut nire blogean (buruz "zinatekete"). Akaso commentatu zenezake programan Josu Lavin-ek esandakoa (eta akaso proposatu adizki alternativo bat). Segi ondo, Jesus Rubio 2.: Kike Amonarriz-ek erantzun astelehenean: Aupa Jesus: Lehenik eta behin, milesker egindako oharrarengatik. Aspalditik jarraitzen ditut zure idatziak. Oso interesgarriak iruditu zaizkit euskararen adierazkortasunaren inguruan egin dituzuen hausnarketak, nahiz eta proposatzen duzuen bidetik urrun samar ikusten dudan nire burua. Nolanahi ere, segi zuen lanarekin, hausnarketarako bide eta aukera emanez. Asko eskertuko nizuke, aipatzen duzun oker hori zein egunetan ikusi zenuen zehaztea, guk aipamena egin ahal izateko. Egia esan, zuzenekoan horrelakoak egitea ez da harritzekoa eta guri ere ondo datorkigu gure buruari barre egitea. Besarkada bat eta eskumuinak Hartz Arrazoidunari Kike 3.: Nik, zehaztasunak emateko, bilatu nuen programaren kopia bat, ikusi berriro ustezko okerra (behin baino gehiagotan, bigarrenez), eta, harrigarriki , saio horretan ere ez nintzen ohartu ezen okerra ez zela baizik neurea; eta Kikeri idatzi, atzokoan: Kaixo Kike: Eskerrak zure hitzengatik, eta barka erantzun honen atzeramenduagatik. Okertxua dago aurreko asteko asteartean (abenduaren 9an), bazkalosteko saioan (astelehen gauekoan), bukaera aldera (saioaren azken txanpan), noiz egiten diezun galdera bat ki Beñat eta Endika bikotea .... Okerrak dira gauza normala, eta oker konkretu honen kasuan aringarritzat jo daiteke "zinatekete" saihestea, inkontzienteki bada ere. Halako egoerarik berriro gerta ez dadin, ez dut uste aukera txarra litzakeenik adizki alternativoa proposatzea (esan nahi dut zuek proposatzea), eta aurrerantzean hori-adizkia erabiltzea. Zuek ikusi, baina nago ezen aurrerapausua litzakeela. Bestalde, gustatuko litzaidake argitaratzea zure aurreko (beheko) erantzuna nire blogean: egin dezaket? Ondo segi, eta besarkada bat. Jesus Rubio 4.: Kikek erantzun, atzo arratsaldez Aupa Jesus: Erantzuna blogera pasatzeko arazorik ez. Horrelakoetan normala den bezala, korrika idatzi eta zuk/zuek batzuk nahastu nituen. Zerorrek zuzendu denak pluralean edo singularrean jarrita eta kito. Okerraren inguruko "zazpikia" prestatzen dugunean jakinaraziko dizugu. Milesker Kike eta gerotxoago: Aupa Jesus: Ni berriro. Zuk aipatutako programa ikusten ari gara (Europako hiriei buruzkoa "Zer da zer"a) eta nik esaten diedan esaldia honako hau da: "Europara joan beharko bazenute, nora joko zenukete? Nik uste ez dagoela gaizki esanda... Egia da zuzenean askotan sortzen direla okerrak eta "lapsus linguae"ak (nik behintzat maiz egiten ditut), baina ikusi eta entzundakoaren arabera, zati horretan ez dago akatsik. Jesus, adi-adi jarraitu beharko duzu hurrengoaren zain. Milesker Kike Mezu hori ikustean, arineketan jo nuen ki grabazioa na programa, eta hantxe comprobatu ahal izan nuen ezen Kikek arrazoia zuela : dio "joko zenukete" eta ez "joango zenukete". Ez dago aitzakiarik : Kikek dio "joko" eta ez "joango". Jakina, berak ez zuen ezer zuzendu edo azaldu behar zeren berak ondo esan zuen. Hortaz, barkamenak eskatu behar ditut bai Kike Amonarrizi, eta baita blogaren irakurleei ere; eta saiatu ikasten afin horrelakorik berriro gerta ez dadin . Edonola ere, nik uste ezen aurreko mezuak sortu ditu commentario oso interesgarriak ganik Josu Lavin eta Erramun Gerrikagoitia , zein irakurri beharko lirateke arreta handiz.  2008/12/18 - 12:01:13

Buruz "zinatekete"

[Mezu honen zuzenketa , irakur hemen .] Lehengo asteartean nengoen ikusten programa Mihiluze , eta hara non aurkezle Kike Amonarrizek bota zuen honako galdera hau ki bikote bat zein ari zen parte-hartzen an programa: ... bazenute, nora joango zenukete ? Casualitatez, nire telebistak badu aukera afin rebobinatu atzera zer ikusten ari zaren, eta hala comprobatu ahal izan nuen nola Amonarriz-ek eusten zion ki bere ustezko okertxua gabez egin esfortzu minimoena ere afin zuzendu edo gutxienez argitu bere estruktura hori: okerra ote zan?, akaso argot-berrikuntza? (kontuan har bedi ezen programan badute atal bat buruz oker barregarriak , eta halaber zabaltzen dituztela berrikuntza linguisticoak nola " esamesak ") Dena dela, kontua da ze, hortxe non printzipioz esan behar zen "zinatekete", Amonarrizek eman zuen "zenukete"; hots ordeztu zuela "zinatekete" gaitik "zenukete". Anecdota horrek ez luke berez zer commentaturik, ez balitz zeren, hori ikustean gogoratu nintzen kin mezu bat na Josu Lavin non mintzatzen baitzen buruz efectua na erabiltzea "zinatekete" adizkia. Zioen Josuk (2007/01/07): Problema larrienak ZINATEKETE adizkiak sortarazten ditu. Batetik luzeegia da eta bestetik pedantekeriazko kutsua erantsi diote irakasleek berek. Lehen Hezkuntza edo Bigarren Hezkuntzako ikasle batek bere ikaskideei normaltasunez mintzo zaielarik ZINATEKETE bat botatzen balu, irakaslearen bizkarrezurretik gora harridurazko zirrara igoko litzateke , bat ere dudarik gabe. Antza denez, ZINATEKETE bat bakarrik erabili ahal da eta justifikatuta dago aditzei buruzko ariketa ergel bezain alferreko' hutsuneak betetzekoak egiten direnean. Gustatuko litzaidake gaur ZINATEKETE inozente bat erabiliko bazenute lagunen aurrean. Adibidez: etorriko zinatekete joango zinatekete poztuko zinatekete ... Bai, holakoren bat eta errepara iezaiozue, mesedez, interlokutorearengan eragiten duen reakzioari. Saia zaitezte ahalik eta tonorik naturalena erabiltzen! Eta gero hemen konta! Vale? Adeitsuki Josu Lavin Arrazoia izango ote du Josu Lavin-ek? Akaso Amonarrizek saihestu zuen "zinatekete" afin saihestu berdin ere haren ustezko efectu fisicoa gain audientzia? . [Mezu hau bidali dut ki "mihiluze@eitb.com". Commentatuko al dute programan?; Josuri arrazoia emanda, proposatuko al dute adizki alternativo bat afin esan "zinatekete"?; zabalduko al dute adizki alternativo hori programan berdin nola zabaltzen duten "esamesak"? Ikusiko dugu]  2008/12/12 - 15:39:02

hobe dugu ... gramatika eta informazio sistemak bateragarriak izatea

Ari naiz irakurtzen liburua deitzen " Hizkuntzari itzulia 80 hizkuntzatan " idatzia ganik Beatriz Fernández Fernández eta Jon Ortiz de Urbina hizkuntzalariak. Berton, 216. orrialdean, autoreek dioskue hau: Hizkuntza gehienetan aurkitzen dugun subjektu-predikatu hurrenkera, beraz, oso ondo egokitzen da gizakiek gure informazioaren isuria eratzerakoan jarraitu ohi dugun mintzagai-iruzkin hurrenkera islatzeko . Informazio eraketa ez da berez eremu linguistikoa, eta badu zerikusirik gizakien bestelako sistema sinbolikoekin, baina ekonomikoa da oso gure egitura gramatikalak zuzenean parekatu ahal izatea kanpoko beste sistema horrekin. Ez dakigu bi sistemek "hizkuntza" bera erabiltzen duten, baina, behintzat, argi dago bat-bateko itzulpena errazagoa dela egitura gramatikalak eta egitura informatiboak bateragarriak badira . Are gehiago, beharbada subjektu-predikatu hurrenkera neutroa hizkuntzaz kanpoko beste sistema honek (edo gramatikaren parte honi) ezartzen dion "ulergarritasun" baldintzaren antzeko zerbait da. Hizkuntzaren bidez informazioa elkarri pasatu nahi diogu, eta hiztunek elkar ulertuko badute, hobe dugu lehenengo eta behin gramatika eta informazio sistemak bateragarriak izatea : haiek ere ulertu behar dute elkar! Bi comentario: 1.: Niri aski gogorra egiten zait irakurtzea ze " informazio eraketa ez da berez eremu linguistikoa ", baina alde batera utziaz halako detaile terminologico ñimiñoak, ados nago kin goiko mezu nagusia: alegia, hobe dugula " gramatika eta informazio sistemak bateragarriak " izan daitezen. 2.: Fijatu gaitezen ezen goikoan esaten ari da ze existitu daitezke estructura gramaticalak zein diren comunicativoki erosoagoak ezen beste estructura alternativo batzuk zein lirateke comunicativoki zailagoak, oro har .  2008/11/05 - 12:23:02

Pello Esnal: "Begien bistan dago zergatik: euskaraz hainbat hitz deklinatu egiten delako."

Euskaltzaindiak argitaratu berri du liburu bat titulatzen Testu antolatzaileak, erabilera estrategikoak , eta hori dela-eta elkarrizketa bat egin diote tu Pello Esnal, zein izan baita lan horren gidari eta coordinatzailea. Elkarrizketa horretan Patxi Sarriegi kazetariak galdetu dio (an Ortzadar gehigarria na Deia egunkaria, 08/10/07): Euskaraz irakurtzea zaila delako kontuak ba al du gramatikarekin zerikusirik? Gramatika, lagungarria baino, oztopo gerta al daiteke idazterakoan? Eta Pello Esnal-ek erantzun: Euskaraz irakurtzea zenbaitetan zail izateak, berez, ez du zerikusirik gramatikarekin . Bai, ordea, gramatikaz ditugun uste okerrekin, lehen esan dizudan moduan. Bestalde, Pello Esnal-ek berak eta Joxe Ramon Zubimendi-k 1993. urtean idatzi zuten Idazkera-liburua , non besteak beste mintzatu baitziren buruz atzera-karga: Auzoko erdarek ez bezala, euskarak atzean eramaten du askotan mezuaren giltza. ... Mezuaren giltza atzean egoteak ezer gutxi errazten du irakurketa . Horregatik, irakurketa errazteagatik , erabili ohi zituzten idazle klasiko batzuek zenbait lotura-hitz atzean datorrena iragarriz : ze, zein, zeren, ezen ... ... Atzera-karga ez da, ordea, esaldi-arazo soila. Joera berbera baitute euskal hitzek eta hitz-kateek ere. Begien bistan dago zergatik: euskaraz hainbat hitz deklinatu egiten delako . Beraz, begien bistan dugu zergatik dugun atzerakarga: "euskaraz hainbat hitz deklinatu egiten delako", eta begien bistan dugu nola atzera-karga horrek sortzen dituen irakurketa-arazoak . Orduan nola esan daiteke ezen: " euskaraz irakurtzea zenbaitetan zail izateak, berez, ez du zerikusirik gramatikarekin "? Pello Esnal-ek dio (an Idazkera-liburua ): Idazleei eta kazetariei dagokie zailtasun horiek gainditzea . Hortxe dago gaincostua na euskara, zeinen arrazoia baita erabat gramaticala .  2008/10/28 - 18:41:05

Andres Alberdi: Euskararen gaurko erronka nagusia sintaxiaren esparruan dago ...

Andres Alberdik osatu berri du euskararen "Oinarrizko Gramatika", zein publikatu duten amankomunean Elkar-rek eta Ikastolen Elkarteak. Alberdik dio (an Ortzadar, zein baita Deia egunkariko gehiagarria, an 08-09-23): Euskararen gaurko erronka nagusia sintaxiaren esparruan dago : nola uztartu ahozko moldea eta molde idatzia, sistemak desberdinak baitituzte. Tradizio literario urria dugunez , borrokan daude bi barne-logika horiek : ahozkoarena eta idatziarena. Hortxe dauzkagu mahai-gainean berriro ere euskararen estuasunak , zein ez baitira soilik euskararen estuasunak, baizik hizkuntza regresibo guztien estuasunak: hizkuntza zenbat eta regresiboa izan, hiztuna estuago ibiliko da bai idatzian eta baita mintzatuan ere. Alberdik aipatzen ditu bi logika, eta ez du gehiegi zehazten nolakoak diren bere bi logika horiek. Hortaz, esan behar da, ze akabuan hizkuntza kontuetan soilik existitzen dira bi logika, zein baitira logika regresiboa eta logika progresiboa ; eta gauza da ze logika progresiboa da ahaltsuagoa eta erosoagoa ezen logika regresiboa. Inork entzun al du inoiz ezen hizkuntza progresibo batean arazoak daude afin lotu molde mintzatua eta molde idatzia? Modu eufemistikoagoan edo gordinagoan esan daiteke, baina finean arazoa estrukturala da, eta arazo estrukturalek soluzio estrukturalak eskertzen dituzte. Bestalde, aipatzen du Alberdik tradizio literario urria na euskara. Bai egia da, euskarak tradizio literario urria du, txikerra; baina hori ez da larria (baldin konpontzeko borondaterik bada): larriena da zein kasu gutxi egiten zaion .  2008/10/21 - 12:01:46

Eusebio Gorospe: "Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean ..."

Eusebio Gorospe itzultzaileak dio an 2004ko azaroa ( ITZUL ): Administrazioko itzulpenak, eta gainerakoetatik gehienak, liburutegi apaletako liburu potoloetan gordetzeko dira . Ehunetik laurogeita hemezortzia esango nuke nik. Eta jakina: norbaitek noizbait testu horiek erabili nahi baditu jardun normalerako, oh, ezinezkoa! . Eta ondoren: kalapitak, haserreak, (:...). Aspaldi komentatu dugu hainbat itzultzaileren artean , gure mundua (zuzenketarena barne) une larrian dagoela, badela garaia egindakoari so egin, eskuartean daukagunari begiratu eta aurrera begira behar diren aldeketak egiteko. Aldaketa sakonak eta estrukuturalak , seguro asko. Ez dakit hori nori dagokion. Legez, dekretuz, aginduz eta paperez badaude horren ardura duten erakundeak: IZO, UZEI, EIZIE(...). Baina ahalmenez (....) ez dakit, zalantzak ditut. VIP asko dago jardunaldietan , beti betikoak. Oso berrikuntza gutxi antzematen dut mundu "horretan", egoerak lehengoan jarraitzen baitu . Gurean ere zaharrak berri. Amaitzeko: akaso hau bezalako foroak balio beharko luke gai hau "populua"ren esku uzteko, aztertu dezan. Ondo da, bai, "esku libreak" "deslocalización" edo" poner el cascabel" nola itzultzen diren eztabaidatzea, baina uste dut ditugun arazoak hori baino askoz larriagoak direla . Dudarik gabe, estrukturek (eta hitzek) axola dute.  2008/10/14 - 11:28:01

Nabigatu euskaraz